[Read other papers] [PDF Free-View full text 0.4M] [PDF Printable full text 0.4M]

 

越南羅馬字和台灣白話字的文字方案比較

 

蔣為文

成功大學台灣文學系

 

 

越南話和台語(Holooe)都屬於有聲調的孤立語類型,而且偕曾用漢字做書寫系統。越南在十六世紀末、十七世紀初時期經由傳教士傳入羅馬字來書寫越南語。越南羅馬字經過三百餘年的發展,終於在1945年以後取代漢字、喃字而成為越南當今唯一的正式書寫系統。台灣在十七世紀初也經由傳教士輸入羅馬字來書寫台灣本土語言(那時主要用於書寫平埔族語言),然而稍後隨鄭成功而來的漢字卻後來居上,逐漸取代羅馬字,而成為當今台灣主流的書寫文字。

 

本論文以語言學的角度來分析比較越南羅馬字和台灣白話字的文字設計方案。由於這些羅馬字在長久的歷史發展中有些微的變化,因此在本論文中,越南羅馬字以當今越南教育機關使用之拼字用法為準。「白話字」是指於十九世紀,在台灣第二次羅馬字時期經由傳教士傳入台灣,主要用來書寫台語的羅馬字系統;本論文中以目前大多數台語文使用者所採用的「甘為霖」牧師於1913出版的「廈門音新字典」書寫標準為主。基本上,這二套方案都是西方傳教士經由經驗傳承、集體創作出來的音素文字(phonemic writing)。因為這二種語言都有聲調,所以都在「韻母」上面添加「區別符號」(diacritics)來區別聲調。越南話因為語音比台語複雜,所以區別符號除了區別聲調之外,也用來區別語音的種類。在塞音部分,越南字和白話字均分辨「清」、「濁」、和「送氣」,分別用p t k表示清音,b d g 表示濁音,加h表示送氣。 在「音素」和「文字符號」的對應方面,白話字基本上是ㄧ對ㄧ的模式,然而越南字大約有四分之一 的音素是ㄧ對多的方式;其對應規則原則上依照「母音」的特色分做前vs.後、上vs.下、長vs.短、圓嘴vs.扁嘴。

 

整體來說,這二套文字都比漢字、喃字簡單易學、記音準確和有效率。若深入比較,台灣白話字則比越南羅馬字來的簡易、更有效率。

 

關鍵詞:白話字、羅馬字、國語字、傳教士