|
Tai-gi Bun-ji-hoa Gian-tho-hoe 2003台語文字化學術研討會 Conference on Standardization for Written Taiwanese
主辦單位:高雄市政府教育局 承辦單位:高雄市建國國小 會議地點:高雄市建國國小(前金區自立二路111號) 會議日期:2003年12月23-24日 2003台語文字化學術研討會流程
如何書寫台語文?----漢羅合用 “台語文字化學術研討會”筆記 南社台灣母語組組頭/高雄醫界聯盟會長 張復聚醫生 24 Dec2003 由高雄市政府主辦的”2003台語文字化學術研討會”在高雄市建國國小積極、認真辦理下,一天半的會議,終於圓滿落幕! 此次參加人員有:成大退休施炳華教授、師大姚榮松教授、國語推行委員會鄭良偉主委、哈佛大學台語教授李勤岸、台東大學張學謙教授、成功大學蔣為文教授、高雄師大鍾榮富教授、張屏生教授、大漢技術學院揚允言教授、台灣羅馬字協會會長林清祥教授、理事張復聚醫生等等,可說都是台語文界有代表性的人物。學員將近200人,有學校老師、校長、主任、研究生及關心台語文的社會人士,大家聚集一堂,熱烈發言,有理性討論,也有些許情緒性爭執;不過大家都能秉持”互相尊重、互相欣賞”的精神,雖然熱烈仍不失理性、爭執卻帶有包容,可說是一次相當成功的學術研討會。感謝建國國小團隊的辛勞,在此致上最高敬意! 研討會主題有:母語教育為英語教育鋪路、台語語音特色探討、台語文漢字選用原則及標準、未來台語文字的寫法及方向、漢字及羅馬字學習效率的比較、日本及韓國多文字(漢字+假名/諺文)對台語文字化的啟示、台語1,000常用詞的研究、台語羅馬字拼音符號的競爭等等重要、大家平常思考待解決的問題。 與會的學校教職人員最關心的問題是:希望教育部趕緊制定一套標準漢字及羅馬字,供全國使用!希望我們的教育部加油! 對於究竟該如何書寫台語文,發表論文學者難得出現一致的看法:漢字與羅馬字合用!漢字無爭論者,使用漢字;有爭論者,使用羅馬字。這可說是台語文界破天荒頭一遭!過去大部分中文系學者均主張完全使用漢字寫台語文,不認為有須要使用羅馬字。台語來源有5~15%不是漢語,自然無漢字可用!這是語言學界的認知;小孩稱囝仔、男人是查甫、女性是查某、溼曰tam、應該都不是漢語;愛玉(o-gio)、巴樂(pat-a)、鳳梨(ong-lai)、虱目魚(moa-sat-bak)、芒果(soaiN-a)、等的台語詞均來自原住民語,屬南島語系;水管(hose)、香瓜(melon)、卡其(khaki)等來自英語;KMG(起毛giang)、注文、寄附等則是日語;麵包曰phang(音胖)(pan)、肥皂曰殺文(jabon)是西班牙語;面積單位甲(akkar)、租田地叫pak是荷蘭話(pacht);這些都不是漢語;更何況,現今資訊時代,ADSL、卡拉OK、電腦書籍、醫學專有名詞、銀行用語、外國人名地名等等在在須要羅馬字來為台語文服務!所以,台語文的書寫形式採以漢字為主、羅馬字為輔的”漢羅文”是很正常、合適的方式。 台灣人常說”我是台灣人,為何看不懂台語文?”原因很簡單:母語只限於聽跟說,不包含讀與寫!你必須學習才會讀與寫!這是世界通則,美國人、德國人、日本人都一樣:必須學習才會讀寫自己的母語。台灣人一生花幾十年去學華語及英語,卻不曾花一分鐘去學自己的母語讀寫,當然看不懂。慶幸的是,如果你真的想學習,只要你花二小時認真學習,就可以讀台語文文章;花大約十小時,就可以寫台語文! 你說,是不是很簡單呢?
|
Updated: 12/20/2003