下載會議流程表DOC檔


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tai-gi Bun-ji-hoa Gian-tho-hoe

2003台語文字化學術研討會

Conference on Standardization for Written Taiwanese

 

主辦單位:高雄市政府教育局

承辦單位:高雄市建國國小

會議地點:高雄市建國國小(前金區自立二路111)

會議日期:2003年12月23-24日

2003台語文字化學術研討會流程

日期

時 間

活動內容或議程

主持人

主講人或論文發表人

    

共同討論人

備註

 

 

0810~

0830

報到,領取資料

全體與會人員

 

 

 

 

0830~

0840

始業式

教育局鄭進丁副局長

 

 

 

 

0840~

0940

第一埸專題演講

教育局鄭進丁副局長

鄭良偉

台灣的本土化及世界化-母語教育為英語教育鋪路

 

 

0940~

1000

    

1010~

1200

第一埸學術論文討論會

鍾榮富

李勤岸

台灣話的語音特色及其拼音文字化

鍾榮富

 

施炳華

談台語漢字的用法與病症

張屏生

張復聚

未來台語文字的寫法kap方向

張屏生

1200~

1330

     

1330~

1530

第二埸學術論文討論會

鍾榮富

蔣為文

漢字和越南羅馬字的學習效率比較

鍾榮富

 

張屏生

徐瑞珠

台灣客家話辭書用字的比較及其相關問題

蔣為文

楊允言

台語羅馬拼音符號的競爭

林清祥

1530~

1550

  

1550~

1700

第三埸學術論文討論會

鍾榮富

洪雲庭

台灣閩南語文字化的迷失與省思

施炳華

 

李三榮

從彙音寶鑑看台語文字化的途徑

 

施炳華

0830~

1030

第四埸學術論文討論會

姚榮松

張學謙

張雅閔

台語文字的社會語言學分析

姚榮松

 

張學謙

黃昭惠

日韓多文字現象對台語文字化的啟示

蔣為文

鄭安住

台北縣國小台語1000常用詞彙如何配合九年一貫課程之研究計畫

張學謙

 

 

1030~

1050

   

1050~

1150

第二埸專題演講

教育局鄭局長

姚榮松

閩南語漢字書寫的選字問題

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


如何書寫台語文?----漢羅合用

“台語文字化學術研討會”筆記

              南社台灣母語組組頭/高雄醫界聯盟會長

               張復聚醫生    24 Dec2003

由高雄市政府主辦的”2003台語文字化學術研討會”在高雄市建國國小積極、認真辦理下,一天半的會議,終於圓滿落幕!

此次參加人員有:成大退休施炳華教授、師大姚榮松教授、國語推行委員會鄭良偉主委、哈佛大學台語教授李勤岸、台東大學張學謙教授、成功大學蔣為文教授、高雄師大鍾榮富教授、張屏生教授、大漢技術學院揚允言教授、台灣羅馬字協會會長林清祥教授、理事張復聚醫生等等,可說都是台語文界有代表性的人物。學員將近200人,有學校老師、校長、主任、研究生及關心台語文的社會人士,大家聚集一堂,熱烈發言,有理性討論,也有些許情緒性爭執;不過大家都能秉持”互相尊重、互相欣賞”的精神,雖然熱烈仍不失理性、爭執卻帶有包容,可說是一次相當成功的學術研討會。感謝建國國小團隊的辛勞,在此致上最高敬意!

研討會主題有:母語教育為英語教育鋪路、台語語音特色探討、台語文漢字選用原則及標準、未來台語文字的寫法及方向、漢字及羅馬字學習效率的比較、日本及韓國多文字(漢字+假名/諺文)對台語文字化的啟示、台語1,000常用詞的研究、台語羅馬字拼音符號的競爭等等重要、大家平常思考待解決的問題。

與會的學校教職人員最關心的問題是:希望教育部趕緊制定一套標準漢字及羅馬字,供全國使用!希望我們的教育部加油!

對於究竟該如何書寫台語文,發表論文學者難得出現一致的看法:漢字與羅馬字合用!漢字無爭論者,使用漢字;有爭論者,使用羅馬字。這可說是台語文界破天荒頭一遭!過去大部分中文系學者均主張完全使用漢字寫台語文,不認為有須要使用羅馬字。台語來源有5~15%不是漢語,自然無漢字可用!這是語言學界的認知;小孩稱囝仔、男人是查甫、女性是查某、溼曰tam、應該都不是漢語;愛玉(o-gio)、巴樂(pat-a)、鳳梨(ong-lai)、虱目魚(moa-sat-bak)、芒果(soaiN-a)、等的台語詞均來自原住民語,屬南島語系;水管(hose)、香瓜(melon)、卡其(khaki)等來自英語;KMG(起毛giang)、注文、寄附等則是日語;麵包曰phang(音胖)(pan)、肥皂曰殺文(jabon)是西班牙語;面積單位甲(akkar)、租田地叫pak是荷蘭話(pacht);這些都不是漢語;更何況,現今資訊時代,ADSL、卡拉OK、電腦書籍、醫學專有名詞、銀行用語、外國人名地名等等在在須要羅馬字來為台語文服務!所以,台語文的書寫形式採以漢字為主、羅馬字為輔的”漢羅文”是很正常、合適的方式。

台灣人常說”我是台灣人,為何看不懂台語文?”原因很簡單:母語只限於聽跟說,不包含讀與寫!你必須學習才會讀與寫!這是世界通則,美國人、德國人、日本人都一樣:必須學習才會讀寫自己的母語。台灣人一生花幾十年去學華語及英語,卻不曾花一分鐘去學自己的母語讀寫,當然看不懂。慶幸的是,如果你真的想學習,只要你花二小時認真學習,就可以讀台語文文章;花大約十小時,就可以寫台語文!

你說,是不是很簡單呢?

 

 

 

 

 

Updated: 12/20/2003